Тхюи Тоан — поэт и переводчик-русист, основатель и директор Музея русской литературы в Ханое (имя его хорошо известно не только во Вьетнаме, но и в России) собрал большую коллекцию интереснейших материалов, связанных с Достоевским во Вьетнаме. Он также стал одним из руководителей и исполнителей Президентского проекта и уже разместил в своем Музее вышедшие тома Достоевского в прекрасном издании.

 

Ф.Достоевский, наряду с А.Пушкиным, М.Лермонтовым, Л.Толстым, самый известный русский писатель во Вьетнаме. Первые упоминания о нем в печати и первые перевода его произведений относятся ещё к 30 — м годам прошлого века. Старейший вьетнамский поэт То Хоай вспоминал позднее: «Шедевры русской классики, пусть тогда ещё во французских переводах, пришли к нам, в далёкую страну на берегу Восточного моря. Мы зачитывались «Преступлением и наказанием», «Братьями Карамазовыми», «Белыми ночами».

Общечеловеческие, философские проблемы, которые поднимает Достоевский в своём творчестве, вызывали большой интерес вьетнамцев, а у ряда вьетнамских писателей – и стремление к подражанию. Уже тогда было предпринято несколько попыток создания литературных переложений произведений писателя (с французского) и адаптации их на вьетнамскую почву. Так, в 1938 Хо Бьеу Чань, в своём романе «Отчаянный человек» использовал сюжет «Преступления и наказания» (с указанием на первоисточник).
Одновременно вьетнамские критики начали знакомить читателей с основными моментами жизни и творчества писателя, а главное – стремились к пониманию тайн психологии человека, открытых русским писателем в его произведениях. Высокая оценка художественных достижений писателя содержится, например, в лекции известного и старейшего писателя Нгуен Туана с интересным названием «Достой» (Дос — Достоевский, той по-вьетнамски — я), прочитанной в Ханое» в 1956, где русский писатель предстал как «вершина литературы», а его произведения – как «крик души о любви и счастье, о справедливости и истине», сочетающий «высокое и обыденное».

В 1964 году сведения о Достоевском вошли в известный «Словарь знаменитых личностей», изданный в Сайгоне.

Одна только библиография Достоевского на вьетнамском языке на сегодняшний день содержит более ста названий: 37 переводов и 69 статей, исследований, монография. Можно сказать, что во Вьетнаме сложилась уже своя, национальная школа «достоеведов». Среди них в первую очередь надо назвать имена таких переводчиков, как Фам Минь Хунг («Братья Карамазовы»), Дык Мань («Бедные люди», «Записки из мёртвого дома», «Кроткая», рассказы), Ань Нгок («Униженные и оскорбленные»), Чыонг Динь Кы («Преступление и наказание», «Игрок»), а также исследователей Фам Винь Кы (статьи о полифонической природе романов писателя и способах её передачи на вьетнамском языке), До Хай Фонг (составитель библиографии), Фам Винь Кы (профессор, к.ф.н., почётный доктор Литературного института имени М.Горького, исследовавший соотношение реализма и психологизма у Достоевского, «реализма в высшем смысле этого слова») и других.

Достоевский — сложный писатель, трудный в переводе, и отношение к нему, истолкование его творчества во Вьетнаме до воссоединения страны в 1975 году было неоднозначным на Севере и Юге (а также и позднее в связи с некоторыми общими идеологическими установками). В критических работах порой звучали упрёки в ницшианстве, защите бесовщины и карамазовщины, противопоставлялся Достоевский-художник Достоевскому-писателю, как это было и в советских исследованиях того времени.

Но при этом всегда подчёркивался его высокий гуманизм, защита бедных людей, униженных и оскорбленных, что особенно привлекало вьетнамцев, которые прошли через многие годы испытаний и страданий за 30 лет войны. Им были близки также мечты писателя об идеальном человеке и роли красоты в жизни людей. Трагическая судьба Сонечки Мармеладовой и Настасьи Филипповны напоминала им судьбу любимой героини из «Повести о Киеу» («Стенания истерзанной души») классика вьетнамской литературы 18 века Нгуен Зу.

Отвечая на вопрос об отношении к Достоевскому и причинах интереса к нему во Вьетнаме, переводчик Дык Ман, который более 50 лет связан с русским языком и литературой, сказал: «Достоевский написал «Записки из мёртвого дома» под впечатлением о годах каторги. Однако можно сказать, что данное произведение достигло глубокой человечности и несёт глубокие философские размышления. Автор призывает людей жить дружно и любить друг друга, благодаря чему общество может развиваться в направлении к лучшему».

Начиная с 1990, творчество Достоевского заняло видное место в программе вузов Вьетнама и пособиях по русской литературе. Вьетнамскими исследователями был защищён ряд диссертаций по его творчеству в России и во Вьетнаме, опубликованы сборники статей и монография о жизни и творчестве писателя. В своё время (в 1971, 1981 и 1991 годах) в стране были отмечены различными мероприятиями (конференции, публикации) юбилейные даты, связанные с жизнью и творчеством писателя. В 2001 журнал «Иностранная литература» выпустил номер, специально посвящённый Достоевскому.

Многие произведения писателя во Вьетнаме переводились и издавались неоднократно. Так, самый известный и читаемый его роман «Преступление и наказание» выходил в разных переводах 4 раза, как и другой роман — «Братья Карамазовы». Дважды издавались (тоже в переложениях различных переводчиков) «Идиот», «Бесы», «Подросток», «Бедные люди», «Белые ночи», «Записки из мёртвого дома». Неоднократно также выходили сборники повестей и рассказов.

ВЬЕТНАМ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЛЮБИТ, ЧИТАЕТ И ЗНАЕТ ДОСТОЕВСКОГО.

С 2012 года по поручению Президента Российской Федерации успешно реализовывался совместный издательский Проект, предусматривающий перевод произведений русской литературы на вьетнамский язык и вьетнамской — на русский. Исполнителями Проекта стали Федеральное агентство Россотрудничество, Союз вьетнамских писателей и московское издательство «Премиум Локид». В рамках этого проекта, кроме других книг, было предусмотрено издание 10-томного собрания сочинений Ф.М.Достоевского. В этом году, именно к юбилею писателя вышел последний, десятый том.

Общий тираж издания составляет около 4000 книг и бесплатно распространяется в учебных заведениях, библиотеках, обществах дружбы, творческих союзах Вьетнама в разных городах и сельских общинах.
К подготовке этого издания были привлечены лучшие современные вьетнамские переводчики-русисты (редактирование старых переводов и создание новых) и исследователи его творчества (написание вступительных статей).

В эти дни, как и во всём мире, во Вьетнаме широко отмечается 200-летие писателя. В различных вузах страны проходят научные конференция. В Литературном институте в Ханое вышел специальный номер журнала, посвящённый Достоевскому.

В Российском Центра науки и культуры в Ханое, по сообщению его директора В. В. Степанова, развёрнуты выставки «Ф.Достоевский во вьетнамских переводах» и «Ф.Достоевский в мире художественной иллюстрации», будут подведены итоги конкурса художественного перевода, а также показаны фильмы по произведениям писателя на русском языке.

На филологическом факультете Социально-гуманитарного института при Ханойском государственном университете после просмотра кинофильма «Кроткая», снятого в 2014 году режиссером Ле Ван Киетом, состоится дискуссия на тему экранизации произведений писателя.

Размышляя о своей работе над переводами Достоевского, писатель Дык Мань заявил, что «переводческая деятельность является связующим мостом двух наций‚ двух культур, и каждый перевод является неотъемлемой частью этого моста». Можно сказать, что великий русский писатель Ф.М. Достоевский, так многообразно освоенный во Вьетнаме и оказавший большое влияние на развитие новейшей вьетнамской литературы, стал одним из таких прекрасных связующих мостов между нашими странами.

Диалог с Достоевским во Вьетнаме активно продолжается и сегодня, ведь надежды писателя, говоря словами профессора Фам Винь Кы, на «воскрешение всего человечества ради бессмертной жизни, Истины, Доброты и Красоты», когда сегодня мир страдает от «трихинов» covid — 19, особенно актуальны и близки всем людям Земли.

Нгуен Тхюи Ань
к.п.н., писатель и переводчик,
зам. Директора Центра
взаимопереводов

И.И.Андреева
к.ф.н., доцент,
редактор русского текста статьи

 

 

© НП «Русская культура», 2021