ПОДЕЛИТЬСЯ

М. Лермонтов очень рано, в числе первых русских авторов, пришел во Вьетнам, начиная еще с 20-х годов прошлого века. Так, роман «Герой нашего времени», переведенный Виллмари на французский язык («Un Héros de notre Temps». Trad. de Villmarie, Paris, 1922), поступил в Центральную Индокитайскую библиотеку в Ханое еще в 1926 году. За ним последовали поэмы «Демон» и «Мцыри» (в переводах на французский же М. Семенова и И. Тургенева: Lermontoff. «Le Demon suivi des Hommes de Dieu». Trad. de Russe par Marc Semenoff. Paris Librairie Plon, 1923). Очевидно, их привезли прежде всего для французов-офицеров и чиновников, а потом, по мере развития французского образования в системе колониальных школ и гимназий, к русской литературе приобщались и вьетнамцы, овладевшие французским языком.

Первый перевод произведения Лермонтова с французского языка на вьетнамский, как было обнаружено переводчиком и основателем Музея русской литературы в Ханое Хоанг Тхюи Тоаном, был сделан в 1952 году. Перевод стихотворения «Нищий» сделал преподаватель литературы Ханойского университета Ле Ван Хой и напечатал в составленном им же сборнике «Западный ветер», включавшем стихи 20 поэтов из 37 европейских стран.

В 1960 году первое крупное произведение М. Лермонтова – «Герой нашего времени» – вышло в издательстве «Ван Хоа» («Культура») в переводе с французского языка на вьетнамский. Его осуществил известный переводчик французской и английской литературы Фам Тхюи Ба. Перевод оказался удачным (хотя довольно значительно пострадала речевая характеристика героев романа, что неизбежно в переводах не с оригинала). Но роман (в особенности главного героя Печорина) «своеобразно» воспринимала тогда вьетнамская молодежь, только что прошедшая восьмилетнюю Освободительную войну против французских захватчиков, ибо в то время во Вьетнаме «культовыми» были героические личности Павла Корчагина и молодогвардейцев. Поэтому одно время библиотекарям даже запрещали выдавать роман Лермонтова студентам. Более удачный и современный перевод «Героя нашего времени» на вьетнамский был выполнен в 1996 году непосредственно с языка оригинала известным писателем Ань Чуком.

В 1962–1964 годах молодой преподаватель (а затем и профессор) филфака Ханойского университета Нгуен Ким Динь проходил стажировку в МГУ под руководством проф. Бродского. Увлеченный поэзией Лермонтова, Ким Динь перевел тогда поэму «Демон» и отправил рукопись в Ханой на кафедру русско-советской литературы. К сожалению, этот первый полный перевод «Демона» не сохранился. Рукопись его, как рассказал Ким Динь, студенты передавали из рук в руки, переписывали, а когда в 1964 году разгорелась война против американских агрессоров, кто-то из призывников унес ее с собой на южный фронт и она исчезла в сражающихся джунглях. (Позднее новый перевод «Демона» осуществил поэт Ле Дык Мань.)

Но это был не единичный случай, когда Лермонтов «помогал» вьетнамцам воевать. Вот еще два примера активного «участия» Пушкина и Лермонтова в борьбе вьетнамского народа засвободу и независимость. В 1964 году студент филфака Ханойского университета, ныне известный поэт Ань Нгок защитил дипломную работу по лирике М. Лермонтова, в которой в качестве приложения было дано около 50 стихотворений в его переводе. Тетрадь с записью оригиналов стихотворений Пушкина, Лермонтова и своих переводов Ань Нгок всегда носил с собой, участвуя в боях, а во время затишья, сидя в блиндаже под землей, читал любимых поэтов. Но тетрадка его пропала под бомбежкой американских самолетов, как он сам поведал. А студент радиотехнического вуза Нгуен Тхюи Кха, ныне известный поэт и музыкант, который был тоже увлечен поэзией Лермонтова, во время занятий по русскому языку в вузе переписывал в свой дневник оригиналы его стихов. Позже, во время лечения в госпитале (на «тропе Хо Ши Мина» в горах Чыонг Шон), он сочинил музыку к своему же переводу стихотворений Лермонтова «Прощанье» и «Выхожу один я на дорогу».

В разгар разрушительных налетов американской авиации, когда города Северного Вьетнама подвергались ожесточенной бомбежке, а культурные и образовательные учреждения ДРВ должны были эвакуироваться в отдаленные сельские районы, литературные и вузовские круги Ханоя решили обязательно отметить 150-летие со дня рождения М. Лермонтова. В Союзе вьетнамских писателей и редакции его органа «Литература и искусство», а также на кафедрах некоторых вузов прошли юбилейные заседания. В журнале «Литературоведение» (№ 11 за 1964) появилась большая статья Ву Тхе Кхоя (под псевдонимом Ван Кхой) «Лермонтов – мятежная душа поэзии». Статья представляла собой первый во Вьетнаме научно-критический обзор всего творчества поэта. В ней подчеркивался бунтарский дух его поэзии и разъяснялись, в частности, социально-исторические предпосылки образа «лишнего человека» Печорина. Данная статья, а также речь упомянутого выше проф. Ким Диня на юбилейной церемонии содействовали более верному восприятию творчества поэта, что дало основание официальным кругам снять негласный запрет с романа «Герой нашего времени» и поставить задачу выпустить первое авторское издание сочинений М. Лермонтова.

После окончания Индокитайской войны и восстановления мира во Вьетнаме в 1954 году, а также возобновления деятельности Ханойского государственного университета и Ханойского института иностранных языков с отделением русского языка, в вузовские программы ввели курсы русско-советской литературы. Именно преподаватели и студенты-русисты этих вузов с 1960-х годов прошлого века и стали переводить стихи А. Пушкина и М. Лермонтова непосредственно с русского языка. Среди них прежде всего следует назвать имена двух выпускников Московского государственного педагогического института 1961 года: Хоанг Тхюи Тоана и Ву Тхе Кхоя. Первый из них вскоре стал не только переводчиком, но и редактором, а затем в течение длительного времени заместителем директора издательства «Ван хок» («Художественная литература»). Второй, одновременно с длительной преподавательской деятельностью в Ханойском институте иностранных языков, много времени посвящал (и делает это по-прежнему сегодня) переводам русской литературы, и в первую очередь поэзии любимого Лермонтова.

Хоанг Тхюи Тоан стал готовить лермонтовское издание сразу после выпуска в свет первого во Вьетнаме сборника произведений А. Пушкина в 1965 году (позднее он же подготовил и издал Собрание сочинений А. Пушкина в 5-ти томах, являясь основным его исследователем и переводчиком). В этом ему активно помог его сокурсник по МГПИ, преподаватель русского языка и литературы Ханойского института иностранных языков Ву Тхе Кхой. Он организовал из своих коллег по институту группу единомышленников, талантливых переводчиков (куда вошли Ле Дык Мань, Нгуен Монг Лонг, Нгуен Минь Ды и др.). Вместе с Хоанг Тхюи Тоаном они взяли на себя основную нагрузку 7-летней работы в военных условиях над первым во Вьетнаме сборником М. Лермонтова.

Книга под названием «М. Лермонтов. Поэзия» вышла в свет в 1978 году. Она включала в себя 3 поэмы («Мцыри», «Беглец» и «Демон») и 65 лирических стихотворений, из которых только 12 переводов принадлежат людям вне «основной» группы во главе с Тхюи Тоаном. Ему же, как штатному сотруднику издательства «Художественная литература», выпала роль составителя и автора вступительной статьи о жизни и творчестве М. Лермонтова. 12 переводов выполнены Тхе Кхоем, более 20 – Тхюи Тоаном. Имена 11 авторов переводов значатся на оборотной стороне первой страницы и под каждым переводом (10 человек переводили с русского, только известный поэт старшего поколения Тэ Хань – с французского).

Хоанг Тхюи Тоан позднее создал также целый раздел, посвященный теме «Лермонтов во Вьетнаме», в своем частном Музее русской литературы в Ханое. В 1991 году он издал книгу «Мне надо сказать о России» (в своем переводе), куда вошли «Прощай, немытая Россия» Лермонтова, «Умом Россию не понять» Тютчева, «Россия, нищая Россия» Блока, «Письмо матери» Есенина, «Мне голос был» Ахматовой, «Возвращаясь домой» Прокофьева, «Портрет моего современника» Сельвинского и др.

Второе, более полное издание произведений Лермонтова вышло в свет только через 36 лет, уже в наше время (в силу сложных политических и культурных событий, переживаемых Россией и Вьетнамом в 1990-е годы): «М. Ю. Лермонтов. Лирика». (Параллельно на русском и вьетнамском языках. Составители: Доан Ты Хюен и Ву Тхе Кхой. Предисловие и примечания: Ву Тхе Кхой. Издательство «Ван Хок» – Центр культуры и языка «Восток и Запад», Ханой, 2014). Это было первое параллельное русско-вьетнамское издание поэта. Сборник был составлен Ву Тхе Кхоем совместно с Доан Ты Хуеном и приурочен к 200-летию со дня рождения поэта. Значительная часть переводов выполнена Тхюи Тоаном, самим Тхе Кхоем, а также его ученицей, тоже переводчицей-русисткой, выпускницей филфака Ленинградского университета Нгуен Куинь Хыонг (автором переводов более 500 стихотворений разных русских и советских поэтов), и другими интерпретаторами. В нем представлены уже 92 стихотворения М. Лермонтова, а также поэмы «Мцыри», «Демон» и «Беглец», – всего в 154 переводах (к «Парусу», например, подобраны 6 вариантов перевода), принадлежащих 32 авторам самых разных возрастов и профессий. Текстам предшествует вступительная статья Ву Тхе Кхоя «В авангарде парус», а также послесловие «Восприятие творчества М. Лермонтова во Вьетнаме». Ему же принадлежат переводы 11 стихотворений в сборнике под псевдонимом Ван Кхой. Как приложение (для художественной самодеятельности студентов-русистов) в издание включен ряд романсов с нотами русских и вьетнамских композиторов на стихи Лермонтова.

В ведущих научно-художественных журналах Вьетнама («Литературоведение» – орган Института литературы АН СРВ, «Литература и искусство» – орган Союз вьетнамских писателей, «Поэзия») появились и другие статьи Тхе Кхоя о жизненном и творческом пути русского поэта: «Лермонтов – мятежная душа поэзии» (1964), «Еще раз о роковой дуэли» (1984) и др. За время своей работы над поэзией Лермонтова этот «главный вьетнамский лермонтовед», как его называют коллеги, перевел 32 стихотворения, в том числе «такие важные в идейно-художественном отношении», по его словам, как «Парус», «Кинжал», «Поэт», «Дума», «Пленный рыцарь», «Родина», «Бородино», «И скучно и грустно», «Выхожу один я на дорогу» и др.

А первый его интерес к русскому поэту проявился, как вспоминает Хой, еще на студенческой скамье, когда он проходил педагогическую практику в одной из московских школ и давал уроки в 8 классе именно по творчеству Лермонтова. Позднее из этого выросла его дипломная работа, защищенная на «отлично» в 1961 году, спецкурс для студентов-русистов в Ханойском институте иностранных языков и Ханойском университете (с 1962 по 1994 годы), а параллельно – не прекращающаяся по сей день кропотливая работа над переводами произведений любимого поэта.

Интерес представляет сделанная Ву Тхе Кхоем вариация текста «Паруса» для вьетнамского романса на музыку Варламова. Вот какие разъяснения дает он сам по этому поводу: «Наш язык, как известно, тональный и имеет 6 тонов разной высоты. Ни один вариант поэтического перевода “Паруса” нельзя петь на музыку Варламова: высота тона вьетнамского слова не совпадает с высотой соответствующей музыкальной ноты. Вот почему пришлось варьировать перевод авторского текста, создавать его вьетнамский инвариант для исполнения под музыку русского композитора. Другое дело, когда вьетнамский композитор сочиняет музыку для готового поэтического текста перевода: он сам подбирает свою мелодию к соответствующему тону слова переведенного текста или сам варьирует его по необходимости». Именно так и поступила известный композитор Чыонг Тует Май, сочинившая музыку к переводу на вьетнамский язык другого стихотворения Лермонтова – «Утес». (Заметим, кстати: оба романса на стихи Лермонтова часто исполняются и хорошо известны во Вьетнаме.)

В текущем году, к 180-летию со дня гибели поэта, Тхе Кхой передал часть материалов из своего архива, связанных с его работой над переводом и изучением творчества Лермонтова (в частности, уникальную дипломную работу 1961 года в собственном рукописном виде), в дар Лермонтовскому музею-заповеднику в Тарханах, с которым у него установились дружеские связи. Сейчас он усиленно трудится над переводом поэмы «Песня про купца Калашникова», а в Ханойском издательстве «Детская литература» в его переводе готовится к выпуску отдельной книгой «Бородино» с прекрасными иллюстрациями ленинградского художника Владимира Шевченко (они предоставлены дочерью покойного – Галиной Шевченко, жительницей Петербурга). Произведения Лермонтова в различных переводах включались так же в такие издания, как «Лирика» («Издательство Союза писателей», 2005, переводчик Та Фыонг), «Мировая лирика ХХ века» («Художественная литература», 2005, переводчик поэт Банг Вьет), они вошли также в Собрание русской литературы в 50-ти томах, выпущенное издательством «Ким Донг».

«Ханой на строгом карантине. Сижу дома и перевожу заново “Дары Терека” Лермонтова».
Ву Тхе Кхой – русист и переводчик, Заслуженный учитель Вьетнама

К юбилею этого года в Ханое, в самый разгар карантина, был создан и размещен в Интернете документальный видеофильм «Лермонтов во Вьетнаме» (см. видео на портале «РК»: https://youtu.be/M-7VmG0lBLQ). Автор его – известная вьетнамская писательница, поэт и переводчик-русист Нгуен Тхюи Ань, в 2018 году удостоенная Всероссийской премии «Словес связующая нить» (за книгу «Моя Ольга Берггольц» и перевод ее стихов). Она является одной из многочисленных учениц Тхе Кхоя, из уст которого, по ее собственным воспоминаниям, впервые услышала в 13 лет стихи Лермонтова. А «Парус», который она выучила тогда наизусть, помог ей стать победительницей Конкурса чтецов, а затем Олимпиады по русскому языку во Вьетнаме, что открыло ей дорогу не только на учебу в Советском вузе в Москве, но и шире – в литературу и педагогику (Тхюи Ань — кандидат педагогических наук, основатель известного не только в Ханое «Клуба чтения с детьми», автор новаторских учебников по методике работы с детьми). Она и сама пишет стихи и создала свой вариант перевода «Паруса», а также перевела несколько других его стихотворений.

Когда осенью прошлого года началась пандемия, Ву Тхе Кхой начал регулярно выкладывать на своей странице в Фейсбуке стихи любимого поэта на двух языках – «для поднятия духа», как он выразился (хотя сам в это время находился в больнице). Сначала это было «Бородино» в сопровождении рисунков В. Шевченко, затем последовали «Парус» и любовная лирика, посвященная Е. Лопухиной, впервые переведенная им на вьетнамский. И это вызвало одобрительные отклики широкой вьетнамской аудитории: «Так хорошо!», – «Учитель, мне так нравится!», – «Не могу читать по-русски, но вьетнамская версия – очень волшебная магия» (в ответ – реплика Хоя: «Эта “магия” принадлежит оригиналу, я просто пытаюсь дотянуться»), – «Ты опять устроил героический бой, как Кутузов!», – «Как же здорово, мастер Хой! Сидим дома из-за пандемии, ты помогаешь с ней бороться, вот так», – «Русский оригинал и его зеркальный перевод прекрасны».

Не случайно сам Лермонтов писал:

Есть сила благодатная
В созвучьи слов живых.
И дышит благодатная,
Святая прелесть в них.

В Филиале Института русского языка имени Пушкина в Ханое к юбилею поэта должна была открыться памятная выставка материалов «Лермонтов во Вьетнаме», подготовленная Хыонг Тхюи Тоаном и Ву Тхе Кхоем. Пока открытие ее приостановлено (вследствие закрытия помещения Филиала на карантин из-за ковида), но устроители заверяют, что она обязательно состоится, хотя бы онлайн. Можно сказать, что интерес к Лермонтову в стране Хо Ши Мина (который тоже был поэтом), несмотря на сложные сегодняшние обстоятельства, по-прежнему не угасает.

 

Примечания

Основная часть фактического материала для данной статьи была любезно предоставлена автору давним коллегой и другом, русистом-переводчиком, Заслуженным учителем Вьетнама Ву Тхе Кхоем, которому автор выражает большую благодарность, а также свое восхищение многолетней преданностью его русской литературе и в особенности поэзии М. Лермонтова.

 

В заставке использован рисунок М. Ю. Лермонтова «Вид горского селения». 1840–1841.

© Ида Андреева, 2021
© НП «Русcкая культура», 2021