ПОДЕЛИТЬСЯ

В «Гостиной» портала представляем интервью с Денисом Андреевичем фон Мекк, прямым потомком семей фон Мекк и Чайковских, основателем и Президентом Международного благотворительного фонда имени Надежды Филаретовны фон Мекк www.von-meck.org, меценатом, издателем, хранителем виртуального музея «История рода фон Мекк» www.von-meck.info, коллекционером. Увлекается исторический генеалогией. Ведет активную просветительскую и издательскую деятельность. Исследует генеалогические линии и факты из жизни представителей семей фон Мекк, Чайковских и Давыдовых. Состоит в нескольких российских и зарубежных культурных и исторических объединениях: Российском историческом обществе, Русском географическом обществе, Российском военно-историческом обществе, Ассоциации музыкальных музеев и коллекций, Tschaikowsky-Gesellschaft (Германия), 日露チャイコフスキー・フォンメック協会 (Япония) и других. Руководил культурно-просветительским проектом «Чайковский» при поддержке президентского гранта 2018–2019 гг., а также проектом «Духовный путь Чайковского», получившим грант Международного конкурса «Православная инициатива 2019–2020».

 


Денис Андреевич, как начался Ваш путь в культурную дипломатию? О чем хотелось рассказать представителям других культур и менталитетов? 

– Пока я лишь в самом начале этой дороги, но считаю ее очень перспективной и масштабной. Это мой первый проект в области культурной дипломатии, и на данный момент он включает три основных направления. Одно из них – популяризация творчества Петра Ильича Чайковского в разных странах мира с помощью сообществ любителей его музыки. Кроме того, я издаю книги, записываю видеоматериалы и подкасты о жизни и добрых делах людей, создавших историю нашей страны. И наконец, мне бы хотелось, чтобы через 10 лет в мире насчитывалось не 50, как сейчас, а 500 музыкальных учебных заведений имени П. И. Чайковского, объединенных в профильную ассоциацию. Учащиеся таких школ, колледжей и ВУЗов могли бы не только всерьез заинтересоваться личностью нашего великого соотечественника, но и сделать вклад в свою будущую карьеру, научившись исполнять его произведения профессионально и с большей любовью.

Известно высказывание Пифагора: «Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык». Как Вы считаете, можно ли узнать народ, слушая или исполняя его музыку? 

– А Петр Ильич говорил: «Там, где слова бессильны, является во всеоружии своем более красноречивый язык – музыка». Его мнение разделял и выдающийся немецкий поэт Генрих Гейне, утверждавший: «Где кончаются слова, там начинается музыка». Безусловно, такое познание возможно, и творчество Чайковского – лучшее тому подтверждение. Именно он русифицировал многие музыкальные формы, хотя российские композиторы, в том числе Антон Григорьевич Рубинштейн, сочиняли фортепианные концерты и раньше. И все-таки, Сергей Иванович Танеев (композитор, директор Московской консерватории) утверждал, что первый по-настоящему русский концерт принадлежит именно Петру Ильичу. Более того, Чайковский сказал новое слово и в духовной музыке, много обсуждал различия между римскими и византийскими традициями с Танеевым. А разве не слышны в его музыке фольклорные ноты, благодаря которым она звучит так по-русски? Вспомните хотя бы мелодию народной песни «Во поле березка стояла» в симфонии № 4 фа минор.

Какие международные проекты, посвященные российской истории и культуре, ведет Ваш благотворительный фонд в настоящее время?

– У меня складываются дружеские отношения с Обществом Чайковского в Германии – пожалуй, самой авторитетной в мире зарубежной организацией такого рода. Это объединение музыкантов, музыковедов и меломанов Европы уже отметило 25-летний юбилей, а вскоре подобная ассоциация появится и на другом конце Земли – в Японии. Пока мои главные надежды связаны с Азиатско-Тихоокеанским регионом и Латинской Америкой, хотя до снятия ограничений и открытия границ многое в нашей жизни можно только предполагать, а не планировать.

Получается, что в экзотических латиноамериканских странах много неравнодушных к русской классической музыке?

– Не берусь утверждать, что их много, просто мне посчастливилось начать сотрудничество с одной жительницей Аргентины, которая влюблена не только в творчество Петра Ильича Чайковского, но и в личность Надежды Филаретовны фон Мекк. Любовь творит чудеса и, наверное, именно она помогла моей знакомой открыть местное агентство помощи начинающим деятелям искусств имени фон Мекк. А еще мы с ней уже в этом году планируем издать книгу о Чайковском на испанском языке, за что я сердечно благодарен и талантливой переводчице из Испании.

Интересно узнать, что особенно привлекает иностранную аудиторию?

– Думаю – прежде всего, музыка. Феномен Чайковского как композитора заключается в том, что его произведения сейчас популярнее, чем 150 лет назад. При современном уровне развития технологий в интернете можно найти музыку на любой вкус, и все же интерес к творчеству Петра Ильича возрастает год от года, причем по всему миру. Наверное, подлинное искусство сильнее культурных различий, моды и даже времени.

Участвуют ли в Ваших мероприятиях школьники и студенты? Если да, то чем получилось их увлечь и заинтересовать?

– Родную страну важно полюбить еще в детстве. У меня есть опыт выступления не только перед юношеской аудиторией, но и учениками начальных классов, которым тоже интересно узнать о том, как жили люди в XIX – начале XX века, и за какие добрые дела их уважают потомки. В будущем я планирую издавать специальные книги и раскраски для детей самого разного возраста. Надеюсь, что и учебные заведения, о которых мы говорили ранее, воспитают не только первоклассных музыкантов, но и добрых неравнодушных людей.

Как проще всего рассказывать о культуре своей страны в нашу цифровую эпоху? Какие площадки оказались самыми востребованными за рубежом?

– На самом деле, все мы различаемся по каналам восприятия. Одни любят читать, другие – слушать, третьи – смотреть. Для меня важно, чтобы об истории и культурных богатствах России узнало как можно больше людей, поэтому я освоил все способы общения с аудиторией: издание книг, запись вебинаров и подкастов, а со временем надеюсь начать снимать фильмы и перевести изданную литературу в цифровой формат. Что касается зарубежной публики, то пока мне удалось опубликовать бумажное издание книги «Петр Ильич Чайковский» Галины Сизко на китайском языке и электронную версию «Духовного пути Чайковского» на японском, но думаю, что для начала это неплохой результат.

Как Вы считаете, бумажная книга все еще способна составить конкуренцию электронной?

– По моему мнению, век печатных изданий будет еще долог. У них есть одно неоспоримое преимущество – иллюстрации, которые сами по себе могут быть произведением искусства. Тем не менее, со временем электронные книги вполне могут «догнать» и даже «опередить» бумажные в этом плане: ведь цифровые изображения легко увеличивать и сохранять. Кроме того, некоторых читателей интересуют не только рисунки и фотографии, но и архивные документы, которые иногда проще найти в электронном формате.

Читателям наверняка интересно узнать о Ваших ближайших планах. С какими странами Вы рассчитываете наладить или расширить сотрудничество в обозримом будущем? 

– Пока моими главными центрами притяжения остаются Азиатско-Тихоокеанский регион и Латинская Америка. От Японии, где уже зарегистрирована Ассоциация имени Чайковского и фон Мекк (http://1220letters.com), я планирую перейти к сотрудничеству с Китаем, Кореей и другими азиатскими странами. Думаю, что начинать лучше с литературы на государственных языках, а затем развивать сообщества музыкантов и меломанов, организовывать фестивали и концерты. Не исключено, что с латиноамериканцами все получится проще и быстрее, поскольку культурный барьер между нами не слишком высок. Более того, для многих жителей испаноязычных стран религия – это не просто обряды или набор строгих правил, а основа жизни и мировоззрения. Именно для них я хочу издать книгу Галины Сизко «Духовный путь Чайковского» на испанском языке, и надеюсь, что ее ждет заслуженный успех. Другое дело, что рассказать современным католикам о духовных исканиях православного человека, жившего в XIX веке, под силу только знатокам конфессиональных различий. Скорее всего, над переводом и адаптацией книги будет работать целый коллектив, но этот труд того стоит.

Как известно, любой путь по-своему учит и меняет нас. В завершение беседы разрешите поинтересоваться, что нового Вы открыли лично для себя, представляя родную культуру зарубежной аудитории?

– Мой опыт работы с иностранцами пока не слишком велик, но есть то, что действительно удивляет и радует. Несмотря на всю сложность современного межгосударственного диалога, интерес к российской культуре и истории легко сближает людей самых разных возрастов, профессий и национальностей. Однажды меня приятно впечатлили японцы, которые предложили назвать местное сообщество любителей музыки П. И. Чайковского Японо-Российской Ассоциацией имени Чайковского и фон Мекк. Решив, что это просто жест вежливости в духе Страны восходящего солнца, я четыре раза специально употребил название «Ассоциация имени Чайковского», но терпеливые японцы каждый раз настаивали на первом варианте. Позднее я спросил, чем так привлекла их фамилия фон Мекк, и услышал в ответ примерно следующее: «Если наши соотечественники узнают о столь замечательном примере меценатства и бескорыстной моральной поддержки, для них будет честью вступить в эту ассоциацию». Вот такие замечательные открытия можно сделать даже в самом начале долгого пути.

Беседовала Ирина Чепайкина

 

 

В заставке использованы фотографии Надежды Филаретовны фон Мекк и Петра Ильича Чайковского

© Денис фон Мекк, 2021
© Ирина Чепайкина, 2021
© НП «Русская культура», 2021