Бритов Игорь Викторович. Родился и живёт в Москве. Вся профессиональная деятельность связана с Вьетнамом. В 1988 году окончил Московский государственный институт международных отношений, где изучал вьетнамский язык. Стажировался в Ханойском университете. Более 30 лет работал на радио «Голос России» (российское иновещание): сначала был корреспондентом во вьетнамском отделе, а затем возглавил редакцию вещания на страны Азии. Десять лет назад попробовал перевести на русский язык понравившийся вьетнамский рассказ. Эта творческая деятельность увлекла и «затянула». В 2015 году в Москве издан сборник рассказов вьетнамских писателей, большая часть которых переведена И. В. Бритовым. В настоящее время он готовит к печати следующий подобный сборник. В 2018 году вьетнамские рассказы в его переводе печатались в нескольких номерах журнала «Иностранная литература». Является автор научных статей о теории перевода художественных текстов. В настоящее время работает в Московской международной академии, где преподает вьетнамский язык и литературу Вьетнама. Много лет состоит в Союзе журналистов России. В 2011 году ему было присвоено звание «Заслуженный работник культуры Российской Федерации». За вклад в развитие информационного и культурного сотрудничества Президентом СРВ награжден вьетнамской медалью «Дружба».

 

После распада Советского Союза в 1991 году в России много лет не переводили и не издавали вьетнамскую литературу. Только в 2012 году появилась первая после долгого перерыва вьетнамская книга на русском языке – повесть Кхай Хынга «Душа бабочки-феи» (Khái Hưng, “Hồn bướm mơ tiên”). Потом были произведения Нгуен Зу «Киеу» (Nguyễn Du, “Kiều”), Нят Линя «Холод» (Nhất Linh, “Lạnh lùng”), сборники стихов Нго Ван Фу (Ngô Văn Phú), Май Ван Фана (Mai Văn Phấn) и уже упоминавшийся сборник рассказов «В горах растет полынь».

Сборник рассказов «В горах растёт полынь» вьетнамских писателей Нгуен Куанг Тхиеу, До Тю, И Бан, Та Зюи Аня, Тхюи Линь, (Nguyễn Quang Thiều, Đỗ Chu, I Ban, Tạ Duy Anh, Thùy Linh) вышел в свет в Москве в 2015 году. Это стало важным событием в продвижении вьетнамской художественной литературы в России. Я рад, что мне наряду с другими довелось в качестве переводчика принимать участие в подготовке этой книги к изданию.

В прошлом году (2018) впервые за последние 30 лет в российском журнале «Иностранная литература» были напечатаны рассказы вьетнамских авторов. В майском номере читатели могли познакомиться с рассказом Нгуен Тху Чан «Поселение вьетнамских прислужниц» (Nguyễn Thu Trân, «Xóm sở Mỹ»), а в августовском выпуске опубликован рассказ Ле Ван Тхао «Господин Гигант-усач» (Lê Văn Thảo, «Ông cá hô»). Все эти книги и публикации в журнале можно считать значимыми победами на пути распространения вьетнамской литературы в России.

Однако когда сравниваешь это количество с тем, что было издано в советский период, понимаешь, что это — капля в море. Недавно читая предисловие переводчика произведений вьетнамских авторов и знатока истории вьетнамской литературы Николая Ивановича Никулина к сборнику вьетнамских рассказов «Запах медовых трав», изданному в 1973 году (тогда прошло чуть более 20 лет после установление дипотношений между ДРВ и СССР, и ещё не было большого количества российских вьетнамистов), я отметил такие строки: «Советский читатель не впервые раскрывает книгу современных вьетнамских рассказов. Можно назвать, не считая многочисленных публикаций в периодике, почти два десятка сборников, появившихся в последнее время в переводе на русский язык». А потом – в 70-80-е годы ещё была 15-томная «Библиотека вьетнамской литературы» и много чего другого…

Почему сейчас в России переводят мало произведений вьетнамских авторов? Это связано с тем, что есть немало трудностей, которые сегодня стоят на пути продвижения вьетнамской литературы в России. Прежде, чем назвать их, хочу вернуться к событию почти 4-летней давности. Когда я был на 3-й Конференции по распространению вьетнамской литературы за рубежом, состоявшейся в Ханое в 2015 году, мне посчастливилось встретиться с Фам Винь Кы (Phạm Vĩnh Cư), одним из основателей вьетнамской переводческой школы, благодаря которому вьетнамцы имеют возможность познакомиться со многими шедеврами русской литературы. По его мнению, в переводческом деле есть три основных вопроса: отобрать для перевода достойное произведение, найти профессионального переводчика, издать книгу. Когда дело касается перевода вьетнамской литературы в России, то каждый из этих вопросов решается очень трудно.

Об отборе вьетнамских произведений. Это важный вопрос. Важность определяется двумя факторами. Во-первых, нужно угадать с выбором произведений, чтобы они заинтересовали российского читателя. От этого зависит успех книги на российском рынке. Во-вторых, необходимо предлагать такие произведения, которые в совокупности позволили бы читателю в России составить более-менее целостное представление об уровне и качестве вьетнамской литературы. После выхода в свет сборника рассказов «В горах растет полынь» одно из интернет-изданий опубликовало мое интервью в связи с этим событием, и один из читателей-вьетнамцев в качестве комментария написал следующее: «Очень жаль, сейчас во вьетнамскую литературу пришли ни на что не годные писаки. За последние несколько лет не создано ни одного достойного стихотворения, ни одного толкового романа. Писатели взялись за изучение английского языка, чтобы стать переводчиками тошнотворных творений английских и американских авторов. У наших писателей лишь одна цель – поехать в США, добиться там литературных премий, а потом надувать щеки, дескать вот какой я великий». Да, есть конъюнктурные писатели. Но все же я готов поспорить с автором этого критического замечания. Я с большим интересом читаю произведения современных вьетнамских писателей. Возможно, мне везет «попадать» на достойных авторов.

Вообще, в последние годы во вьетнамской литературе происходят большие изменения: как отрицательные, так и положительные. Появились новые темы, новые герои, новые направления (модернизм и постмодернизм). Стоит отметить, что процессы в литературной жизни Вьетнама после 1986 года, когда была провозглашена политика обновления во всех сферах жизни страны, во многом были схожи с теми трансформациями, которые происходили на советском литературном пространстве периода перестройки. Перемены требуют осмысления, для этого нужны литературные критики со знанием вьетнамского языка. В России сейчас есть только один учёный-вьетнамист, который глубоко занимается исследованием вьетнамской литературы — это Татьяна Николаевна Филимонова, кандидат филологических наук, она автор многих статей и докладов на научных конференциях, преподает в Институте стран Азии и Африки при МГУ. В 2017 году вышла её книга «Очерк вьетнамской литературы ХХ века». Это – первый в России за последние десятилетия серьезный научный труд о вьетнамской литературе. Ориентиром при выборе произведений для перевода должны служить как раз исследовательские работы литературных критиков.

Решить, какие произведения переводить, сейчас помогает Фонд содействия распространению русской литературы во Вьетнаме и вьетнамской в России. Он был создан несколько лет назад. Его возглавляет известный переводчик русской литературы Тхюи Тоан (Thúy Toàn), который открыл первый частный музей русской литературы во Вьетнаме. Сам я в вопросе выбора полагаюсь на представителя этого Фонда в России, члена Союза писателей Вьетнама, переводчика русской литературы Нгуен Тхи Ким Хиен (Nguyễn Thị Kim Hiền), которая уже много лет живёт и работает в Москве.

О переводчиках. Сейчас нет в России корпуса профессиональных переводчиков-вьетнамистов. Ушли из жизни два ведущих переводчика – Мариан Николаевич Ткачёв и Николай Иванович Никулин. Из когорты грандов здравствует только Инесса Петровна Зимонина. Во многом именно благодаря этим переводчикам в советское время было издано большое количество вьетнамских новелл, сказок, романов, рассказов, очерков, стихов. Сейчас за разовый перевод вьетнамских произведений в основном берутся преподаватели вьетнамского языка, которые работают в разных московских вузах. Это их своеобразная подработка. А новых профессиональных переводчиков художественной литературы с вьетнамского языка за последние 30 лет в России не появилось. Причин несколько. Одна из них – отсутствие запроса, вторая — перевод вьетнамской литературы на русский язык — дело сложное, но неблагодарное в материальном плане. Сам я случайно приобщился к переводу вьетнамской литературы. Предложили, попробовал, понравился, втянулся. Но перевожу больше на голом энтузиазме.

Однако в вопросе подготовки профессиональных переводчиков вьетнамской художественной литературы на русский язык появилась надежда. Два года назад в Московском лингвистическом университете набрали первую группу студентов, у которых на старших курсах будет специальный предмет – «Теория перевода вьетнамской художественной литературы на русский язык». Возможно, кто-нибудь из них всё же посвятит себя этому виду творчества. Перевод – это не только искусство, но и наука, переводчик должен уметь решать целый комплекс трудностей: лингвистических, культурологических, эмоционально-художественных. Но тут возникает другая проблема – нет учебника по такой дисциплине. Опираясь на свой переводческий опыт, я подготовил специальное учебное пособие, но уже который год не могу найти спонсора, который помог бы его издать.

Об издании книг. Известно, чтобы издать книгу, нужно вложить либо свои деньги, либо найти спонсора. Приведу конкретный пример. Сейчас готовится к изданию ещё один сборник вьетнамских рассказов. В нём собраны произведения 20 вьетнамских авторов в моём переводе. Книга выйдет … в Ханое. Почему в Ханое, а не в Москве? К сожалению, в Москве не удалось найти спонсора. Вьетнамская община в Москве не проявляет особого интереса к распространению вьетнамской литературы в России. Я неоднократно обращался за поддержкой к вьетнамским бизнесменам и во вьетнамские общественные организации, но никто не откликнулся. Зато помощь пришла со стороны Союза писателей Вьетнама и лично от заместителя председателя этой творческой организации, директора издательства и писателя Нгуен Куанг Тхиеу (Nguyễn Quang Thiều). Хочу выразить ему огромную благодарность за его готовность помочь. Я рад, что книга выйдет в свет в нынешнем году, который является перекрестным Годом России во Вьетнаме и Вьетнама в России.

Сегодня получается, что сам переводчик должен быть ещё и менеджером, чтобы издать книгу. Крайне необходима мощная поддержка с вьетнамской стороны. Вьетнам всё больше демонстрирует свои экономические возможности, что и даёт основания полагать, что его культурное продвижение в мире будет расширяться. Затраты на это обязательно окупятся. Финансовые вливания в политику международного культурного сотрудничества обернутся тем, что будет создана благоприятная почва для вьетнамских товаров и благоприятный климат для вьетнамского бизнеса на рынках многих стран мира.

Мой вывод очевиден: сегодня издание вьетнамской литературы в России – это в большей степени зона действий самих вьетнамцев. Да, со стороны госструктур России можно получить поддержку, можно использовать энтузиазм российских вьетнамистов, но настоящее продвижение вьетнамской культуры в России состоится, только если за это возьмутся сами вьетнамцы на самых разных уровнях.

© Бритов И.В., 2019
© НП «Русcкая культура», 2019