Книга «Бретонская любовь» (издательство «Скифия», 2022) содержит избранные стихотворения известного французского поэта Шарля Ле Гоффика (1863–1932), его творчество впервые представлено в России в переводах петербургского поэта Евгения Лукина. Шарль Ле Гоффик – представитель бретонского ренессанса рубежа веков, его духовная и поэтическая родина – не многонациональный мегаполис, но провинция Бретань, далеко выступающая в море на западе Франции как один сплошной мыс. Он – продолжатель плеяды поэтов-парнасцев, но его творчеству не чужда сентиментальная влажность, возможно, навеваемая морской стихией, оплакивающей и просветляющей вечных мореходов и странников. В России поколение поэтов Шарля Ле Гоффика – ниспровергатели, «декаденты», старшие символисты и близкие к ним, впитавшие опыт «проклятых поэтов», расшатывавших традиционные каноны содержания, на смену им во Франции придут поэты, отказавшиеся от традиционной формы рифмованного стиха.

Шарль Ле Гоффик на первый взгляд старомоден, использует хорошо знакомые образы моря, кельтских мотивов, заката, христианские символы. И в то же время его произведения являют сложный и гармоничный синтез воображаемого и хранящегося в памяти, чтобы оживить и придать конкретному мигу впечатления черты узора вечности, запечатлевшей вдохновение. Так, в предисловии к книге современный французский художник Борис Лежен, чья морская картина украшает обложку книги, говорит об особой живописности поэта, за которой угадывается мир ирреальный и неделимый с миром осязаемым и источающим ароматы: «Ле Гоффик практически никогда не использует образы, данные ему непосредственно, находящиеся перед его взглядом. В его памяти, как на палитре художника, размещаются вызванные душевным импульсом образы, фиксированные ранее и которые затем его вдохновение заново переписывает в ряду с другими, выстраивая композиции, именуемые стихами. Поэтому он так внимателен к народному фольклору, впрочем, ко всему мемориально составляющему элементу в обществе. Память – это его материя».

Морские стихотворения поэта – картины, полотна, где часто задан фон заката и моря с разыгрывающейся мистерией. Они похожи на произведения Клода Моне. Смена ярких красок дня на призрачные светотени ночи напоминает оттенки русской поэзии – от «дневного» Н. Гумилёва до «сумрачного» И. Анненского. Я бы отметил также близко стоящих с французским поэтом по отношению к народному духу и слову И. Бунина и С. Есенина, передавших в поэзии народную мифологию и древнее христианское мироощущение. Подобные фольклорные мотивы должны быть близки переводчику Евгению Лукину, переложившему на стихотворный язык памятники древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», «Слово о погибели Русской земли» и «Задонщину», – эти работы получили заслуженное признание академика Д. С. Лихачёва.

Важнейшее качество человека и поэта Ле Гоффика – диалог с писателями, заочный с тенями ушедших и непосредственный с современниками, близкими по творчеству и различных литературных школ. Поэт был избран вице-президентом Бретонского регионального союза, культурной и политической организации Бретани. Многие стихи в книге имеют посвящения. Так, посвящая строфы «Волчьей долины» поэту Луи Тирцелину, он отдаёт должное соратнику, основавшему журнал бретонской поэзии «Горностай», одновременно приглашая к поэтической беседе Франсуа-Рене де Шатобриана, который отшельничал и творил в особняке «Волчья долина», где теперь расположен музей его имени. Имена поэтов, к которым обращены послания, а также словарь географических реалий помещены в конце книги переводов, что делает её художественным и справочным изданием.

В чём своеобразие переводов Евгения Лукина, переводившего с нескольких европейских языков? Я бы назвал это умением передавать картины, где зрительное впечатление не отделимо от смыслового и звучащего. Так возрождается на наших глазах тающий мир древней мистической Бретани, где множество акварельных оттенков, полутонов, переливов сливаются в импрессионистический образ. Вот доносится эхо копыт коней тамплиеров, возносящих седоков на башню к тайной обрядовой встрече. Вот сквозь обычную рыбачью лодку острый взгляд поэта прозревает среди гребцов ладьи Иисуса:

И мы восхитились – в ладье сокровенной
Сидел Иисус на скамье для гребцов.

Вот в терцинах «Морские бабочки», посвящённых Пьеру Лорану, он пишет о безрассудстве и красоте бабочек, собравшихся в стаю, чтобы отправиться к заморским землям. Здесь мы слышим отголоски 26-й «Песни ада» Данте Алигьери, посвящённой путешествию Одиссея к странам неоткрытым и запредельным, а также мотивы «Капитанов» Николая Гумилёва. Шарль Ле Гоффик пишет про обречённость вновь и вновь предпринимаемых попыток. Не таково ли стремление поэта создать совершенное произведение, подобное попытке Икара?

Уже из бездны раздаётся пенье,
И быстрый взлёт не принесёт успех
Заложницам жестокого крушенья.
Я так боюсь за них, за вас, за всех!

Восклицание в сопереживании в последней строке говорит о гуманистических основах французского поэта и исповедуемых им христианских традиционных ценностях, где добро и зло не подменяются друг другом. «Каждый вечер проводи проверку своей совести…» – берёт он эпиграфом строку благочестия для стихотворения «Меморандум»:

Вспомни, сердце, ты путь свой беспутный,
Пусть наступит возмездия срок –

что напоминает нам строки А. Пушкина из «Воспоминания»: «И горько жалуюсь, и горько слезы лью, / Но строк печальных не смываю». Поэзия Ле Гоффика, впервые переведённая на русский, оказывается в кровном родстве с русской и мировой поэзией, в чём несомненная заслуга переводчика Евгения Лукина и всех, кто ему помогал. Символ весны, вечного возрождения и бескрайних зоревых полотен над океаном, проступает в животворящем распятии Сына Божьего:

И вспыхнув в дымке мрачной,
Крест бедствий вековых
Спасительною мачтой
Восстал в глазах моих!

Творчество Шарля Ле Гоффика – ещё одна страница великой французской поэзии, представленная в книге «Бретонская любовь», чьё название свидетельствует о любви человеческой и божественной, запечатлённой в слове, бережно пересаженном на российскую почву. Граница между морем, небом и прибрежными скалами – мерцающая грань магического кристалла его поэзии.

 

В заставке использован портрет Шарля Ле Гоффика работы Мало Рено.

© Алексей Филимонов, 2022
© НП «Русская культура», 2022