ПОДЕЛИТЬСЯ

В Ханое в издательстве Союза писателей Вьетнама вышел в свет сборник вьетнамских рассказов в русском переводе «Колокольный звон над рекой».

С каждым годом все больше россиян бывает во Вьетнаме. Эта страна Юго-Восточной Азии стала популярным туристическим направлением. В 2018 году на вьетнамских курортах отдохнуло более 600 тысяч россиян. Из России самолеты летают в Ханой, Хошимин, Нячанг. Сегодня у россиян есть широкие возможности для освоения географического пространства Вьетнама. А вот оказаться на его литературных просторах российскому читателю не так-то легко. Более двадцати лет современная вьетнамская литература оставалась недоступной россиянам. Ее не переводили на русский язык, и на то была не одна причина. Лишь в последние годы сделаны первые робкие шаги на пути продвижения произведений вьетнамских авторов к ценителям мировой литературы в России. Недавно открыта еще одна дверь в литературный мир Вьетнама – в свет вышел сборник вьетнамских рассказов «Колокольный звон над рекой».

В сборник вошло двадцать рассказов, написанных в 90-е годы прошлого века и первое десятилетие нынешнего столетия. Они принадлежат перу как писателей старшего поколения, в том числе То Хоая, Ле Ван Тхао, До Тю, которых по праву можно называть «классиками», так и более молодых авторов: Нгуен Куанг Тхиеу, Шыонг Нгует Минь, И Бан, Ву Хонг, Нгуен Тху Чан, Та Зюи Ань, Тхюи Ань… Каждое поколение литераторов оставляет свой след в культурном наследии своей страны. Если сравнивать с далеким прошлым вьетнамской литературы и с недавним, то современный «отпечаток» более пестрый и в то же время более размытый. В нынешней литературе пересекаются очень разные авторские стили, всевозможные художественные приемы и средства. Многообразие – это одно из того ценного, что приобрела литература в обновляющемся Вьетнаме последних трех десятилетий.

Это – книга о жизни и людях. В рассказах раскрывается не просто история человека, а чаще – история его души. Принято говорить о загадочной русской душе, но и вьетнамская душа – это тоже огромный, интересный и порой не понятный стороннему наблюдателю мир. Возможно, постигнуть, хоть отчасти, тайны этого мира поможет российским читателям данный сборник. Если говорить о конкретных темах, то выбранные для книги рассказы представляют широкую панораму жизни современного вьетнамского общества. Особо можно выделить три темы.

Во-первых, тема войны вьетнамского народа против американских агрессоров. С момента ее завершения прошло уже более сорока лет. Рассказы позволяют узнать, как сегодня вьетнамцы смотрят на те суровые и трагические времена, услышать эхо той войны в современной жизни вьетнамцев, а она, к сожалению, до сих пор дает о себе знать. Если непосредственно в военные годы главной задачей писателей было поднимать боевой дух народа и воспевать славные победы армии, то сегодня вьетнамские литераторы стремятся разобраться, как война повлияла на жизнь отдельного человека. У читателя есть возможность посмотреть на войну глазами закаленного в боях воина, солдатки, маленькой девчушки.

Вторую тему, которая выступает главенствующей в нескольких рассказах, кратко можно определить одним словом: «старики». Известно, что во Вьетнаме особое отношение к людям «серебряного» возраста: стариков там всегда почитали. Легко ли им живется сегодня? Что их радует и тревожит? Существует ли проблема отцов и детей? Ответы на эти вопросы российский читатель сможет найти в изданном сборнике, хотя они не всегда будут прямые, точные и однозначные.

И последняя из трех тем, о которой нужно сказать особо, – это тема жизни вьетнамцев за границей, в частности, в России. Наверняка россиянам интересно и полезно посмотреть на себя со стороны, узнать, что думают о них вьетнамцы.

Рассказы будут близки и понятны каждому читателю, ведь они об общечеловеческих ценностях. Одна из наиглавнейших таких ценностей – любовь. Любовь в самом широком ее понимании: к родине, отчему дому, матери, дорогому сердцу человеку. У этого сборника современных рассказов вьетнамских авторов вполне может быть и второе название – «Любовь по-вьетнамски».

В современной вьетнамской литературе сильно женское начало и женское влияние. И подтверждение этому наблюдению можно найти в утверждениях самих вьетнамских литературных критиков, которые, характеризуя нынешнее состояние поэзии и прозы во Вьетнаме, используют такое образное выражение: «женское начало инь – в процветании, а мужское начало ян – в упадке». Вот и в этом сборнике женщины-авторы существенно потеснили своих коллег мужчин. Кроме того, центральный образ многих произведений – именно женщина. Какое сегодня наиглавнейшее, судя по современной вьетнамской литературе, качество вьетнамской женщины? Жертвенность. И это не новое ее качество. Жертвенность была ей свойственна и в далеком прошлом. Но если раньше вьетнамская дочь, мать, жена жертвовали чем-то ценным, нередко и своей жизнью, ради родины, то сегодня, в мирное время, вьетнамская женщина готова идти на жертвы ради дорогих ее сердцу людей.

Может возникнуть вопрос: а почему книга на русском языке вышла в Ханое, а не в Москве? Дело в том, что в России все области жизни стали коммерциализированными, в том числе и сфера культуры. Чтобы издать книгу, нужно вложить либо свои деньги, либо найти спонсора. К сожалению, в России не удалось найти спонсора. Вьетнамская община в Москве не проявляет особого интереса к содействию в распространении вьетнамской литературы в нашей стране. Помощь пришла со стороны Союза писателей Вьетнама и лично от председателя этой творческой организации Хыу Тхиня и директора издательства и писателя Нгуен Куанг Тхиеу. Без их поддержки и помощи данный сборник не вышел бы в свет.

2019 год объявлен перекрестным Годом культур России и Вьетнама. Символично, что именно в этот год вышел в свет сборник рассказов вьетнамских авторов на русском языке.

Игорь Бритов, переводчик

 

Дополнение

За последние 9 лет было опубликовано всего 9 книг (по одной в год!) – произведений вьетнамских авторов в переводах на русский язык, в том числе 3 из них изданы во Вьетнаме. Интересно, что большая часть этих переводов выполнена вьетнамскими переводчиками-русистами (русские вьетнамисты-переводчики ныне в России, к сожалению, весьма немногочисленны, а жаль). Книги эти очень интересные, и их хотелось бы рекомендовать всем, кто интересуется Вьетнамом, его прошлым и настоящим:

  1. Донг Тхюи Чам. Дневник врача на войне. Ханой, 2012.
  2. Кхай Хыонг. Душа бабочки-феи. Рассказы. М., 2012.
  3. В горах растет полынь. Рассказы вьетнамских писателей. М., 2015.
  4. Май Ван Фан. Два крыла. Сб. Стихи. М., 2016.
  5. Нят Линь. Холод. Проза М., 2016.
  6. Нгуен Зу. Повесть о Киеу. Ханой, 2016.
  7. История любви. Рассказы вьетнамских писателей. М., 2017.
  8. Нго Ван Фу. Облака и хлопок. Стихи. СПб., 2017.
  9. Колокольный звон над рекой. Рассказы вьетнамских писателей. Ханой, 2019.

 

© Бритов И. В., 2019
© НП «Русcкая культура», 2019