Рецензия на книгу Марины Сигирджи «Спасибо, Константинополь!  По следам белоэмигрантов в Турции. СПб.: Европейский дом. – 244 с.+64 стр. иллюстраций, тираж 1000 экз.

В феврале 2018 в Петербургских и Московских  библиотечных и книжных салонах прошла презентация книги Марины Сигирджи о белоэмигрантах в Турции. Автор — наша соотечественница,  живущая  ныне в  Турции, деликатно и бережно собрала  большое количество архивных материалов, фотографий, интервью. Книга  содержит  следующие  разделы: Историческая справка; Галлиполи и Чаталджа;   Эмигранты  на  Принцевых  островах;  Афонские  подворья  с домовыми  церквями  в квартале Каракёй; Благотворительное общество ПАЭ «Фукарапервер»;       Культурная      жизнь      белоэмигрантов в Константинополе;  Гранд  Рю де Пера; Русские рестораны ; Первые пляжи в Турции;  Затерянные  судьбы  — непридуманные истории (12 подразделов); Стамбульские некрополи; Некрополи на Принцевых островах; Заключение; 2 Приложения; Библиографический указатель.

История первой волны русской эмиграции в Турцию началась в 1919-20-х годах, после разгрома частей Белой армии на юге страны. Вместе с военными из Крыма и черноморских портов переправлялись и сотни тысяч гражданского населения. Турция стала главной перевалочной базой на пути в Европу. Многие задерживались в Турции на годы, либо оставались навсегда.

Союзники Антанты, оккупировавшие тогда Константинополь, старались превратить остатки Русской армии в разрозненную массу беженцев. Но регулярные части Русской армии сумели сохранить порядок и организованность. Они были сведены в 1-й Армейский корпус (под командованием ген. Кутепова) и разместились в лагере возле Галлиполи, а два других лагеря — в Чаталадже близ Константинополя и на о. Лемнос — были предназначены для донских, терских и кубанских казаков. Автор подробно рассказывает о легендарном «Галлиполийском стоянии»,  которое продолжалось в течение года с ноября 1920, о Чаталджинских лагерях, поселениях на Принцевых островах. Автор лично побывала в этих местах в поисках следов русских беженцев. Книга рассказывает о находках автора, приведены рассказы местных жителей о пребывании там «белых русских», как называли их в Турции.

Беженцев,  в том числе и из церковной эмиграции, принимали Афонские подворья (с дворовыми церквями) Константинополя. Православные подворья стали центрами, в которых образовались русские общины. Автор рассказывает о деятельности русского благотворительного общества «Фукарапервер» (помощь бедным прихожанам), которое возникало  при Андреевском подворье.

Именно в церкви эмигранты могли услышать родную речь, повстречать соотечественников. Сохранились списки русских церковных общин, списки хоров, кладбищенские метрические книги, фотографии, воспоминания потомков. Информация из всех этих источников собрана благодаря скрупулёзному труду автора.

Три года (1920-1923) самого массового пребывания в Турции русских эмигрантов, большинство которых были представителями военной, гражданской, церковной интеллигенции, представителями литературы и искусства, оказали значительное влияние на культурную жизнь этой страны. Автор пишет о классических танцорах и танцовщицах, открывших балетные студии; о музыкантах, их концертной и преподавательской деятельности; о хоровой деятельности; о фотографах и художниках, об их труде по росписи церквей;  о литераторах, издателях и журналистах, которых было великое число, и среди них – лучшие представители литературной интеллигенции, в т.ч. А. Аверченко (а также Г. Гребенщиков, Н. Чебышев, В. Шульгин, И. Корвацкий, А. Бурнакин). Рассказы и воспоминания этих писателей и журналистов посвящены годам пребывания на берегах Босфора. Некоторые из уникальных изданий тех лет автор находила в библиотеках потомков эмигрантов. Большой интерес представляют книги с пометками, оставленными на полях русскими, проживавшими тогда в Стамбуле. Деятели литературы издавали альманахи и журналы, создали Бюро русской печати, открывали книжные магазины и библиотеки. Тоска по родине породила невиданный спрос на литературу. Автор приводит рассказ С. Ипполитова: «Один чиновник на турецкой границе искренне удивлялся: «Как могут русские всё это прочесть? Помилуйте, вся Турция не получает столько книг в год, сколько получает один русский книжный магазин в месяц!»

После того, как большая русская колония ушла в другие страны, в Турции осталось немного литературных деятелей. Они продолжали писать статьи для выходящих в Париже русских газет и журналов, сами привозили их в Стамбул и доставляли эмигрантам. Один из таких литераторов — потомок старинного русского дворянского рода Николай Иллиодорович (Лиодорович) Хлебников. Оставшись в Турции навсегда, Хлебников сменил фамилию на турецкую и стал Надир-Беком. Именно этой фамилией Хлебников публиковался в газетах и журналах, в том числе в парижской газете «Русская мысль». В Турции он  был представителем иллюстрированного военного журнала-памятки «Часовой», органа связи русского воинства за рубежом, выходившего в Париже и Брюсселе.

Пока ещё были живы представители первого поколения эмигрантов, в Стамбуле до недавнего времени работали книжные магазины, где можно было купить русские учебники и книги.

Нам известно, что в частных архивах автор находила неизданные труды эмигрантов: стихи, роман в стихах, которые ждут своего часа, исследовательской работы.

Много доброго внимания автор уделил Константинополю/Стамбулу, улицам и домам, связанным с русскими: Гранд Рю де Пера (ныне проспект Истикляль), площади Таксим, площади Тюнель, проспекту Мешрутиет; отелям, магазинам и ресторанам, бирже Корпорации русских шофёров; легендам, связанных с ними. Даже появлению пляжей и «пляжной культуры» Турция обязана русским эмигрантам.

Половина книги посвящена судьбам нескольких известных фамилий. Автору удалось познакомиться с потомками эмигрантов первой волны, проживающими сейчас в Стамбуле. Как она пишет, «Общаться с этими людьми, проводить с ними время – невероятное удовольствие. Впечатляет манера поведения, воспитанность, образованность, общая культура – всё то, что передали им родители. Иногда мне кажется, что, находясь рядом с ними, ты перемещаешься в другую эпоху. Многие из них не только не ассимилировались, не затерялись в чужом обществе, наоборот, через годы смогли пронести и сохранить свои традиции, культуру и родной язык». Автор описывает, как удалось им пронести русскую культуру через несколько поколений: их нелёгкая жизнь и труд, совместный досуг, праздники для взрослых и детей, — Пасху, балы, ёлки; их кулинарные традиции.

Большая часть исследований, посвящённых «белой эмиграции» в Турции, относится к первым 2-3 годам их пребывания в Константинополе. Но после того как основная часть беженцев переехала в другие страны, никакие архивы  уже не велись, не выходила периодика. Оставшиеся русские беженцы были забыты всеми. Данная работа представляет большой интерес, поскольку автору удалось восстановить  жизнь эмигрантов  на фоне политических, экономических и социальных  событий, происходящих в Турции в разные годы, узнать, как эти события сказывались на них.

Книга написана лёгким и печальным языком, с мудрым пониманием того, как неумолимо уходит время, а вместе с ним память и сама жизнь очевидцев. Автор бережно разбирает эти крупицы времени в беседах с потомками первых эмигрантов, в их воспоминаниях, комментариях к фотографиям, пояснениям к истории церквей, домов и кладбищ Константинополя; дополняет историю семей по российским архивным документам. Даже если Вы не ищете своих предков в турецкой эмиграции, книга, несомненно, обогатит Вас осознанием времени через историю людей. Но если у Вас есть материалы по турецкой эмиграции, которыми Вы хотите поделиться с автором, пишите myworld2001@hotmail.com

Галина Ивановна Синкевич, доцент СПбГАСУ